第561章
“崽子们,交你们个任务。帮我去找找近期的一些俄语外事外贸方面的文章啊。或者是俄方的一些邮件什么的。我准备编本书,你们都是编委会成员了。”
对一个专业硕士来说,不管是怎么个事儿,能在一个书上挂上编委会,这也算自己的成果了,在以后找工作啊什么的还是很有帮助的。
柴明扬也把自己这几年吧,不管是跟俄罗斯那边写的邮件啊,打的电话什么的都找了出来,开始编写第一个星期的教案了。
真正写起来还真的觉得有点不好搞了,教材这种东西,就是要循序渐进,由浅入深的。柴明扬想了想,外事外贸翻译,还是从最开始的电子邮件、信件翻译,至于传真这种东西,现在基本上还真的不怎么用了,当然除了某些死守传统的“小国”。
大的基调柴明扬确定了,先从大范围入手,信函、电邮、电话、他还加入了最新的社交软件,比如俄罗斯常用的VK还有华夏的微信什么的。
到后面再开始分模块,电子商务、合同会谈、商务谈判、各种专门的函件、会务交传这些东西是放在最后的方面的,基本上一个学期下来,这些东西都能学到了。
用了三天的时间,柴明扬把自己第一周的课程讲义准备出来了,用了差不多三页纸,还外带一页纸的练习题,把这个交给了学院的文印室刊印出来。
俄语系这种翻译课不再像是精读课一样分班上,而是两个班合起来一起上了,这样的话也能避免两个老师用的教材和讲课的方法不同。做到一个统一了也算。大三的学生也就是柴明扬带的第一波本科生他们了,人头也算熟了,所以也不用在乎太多的东西了。
上课第一天,学生们其实还觉得奇怪,按照常理,上课之前课本都会统一发下来,但是唯独外事外贸翻译这门课没有教材。不过学生们也没说什么,等到上课的当天,柴明扬手里拿着自己的讲义进了教室,台下的学生看着他都觉得很惊奇。
“干啥,一个个张着嘴等着喂饭呢,不认识我了?”
“老柴!你给我们上这个课?”
“咋了,不行啊,我一个俄语博士给你们上翻译不够格?来,班长呢,把这个讲义给大家发一下。我说一下啊,这个就是这学期的教材,每节课我都会给你们发,为啥不提前发呢,是因为我也得每周写。所以你们这是原始版,保存好,万一哪天我成了知名学者,这玩意就算我手稿了。”
柴明扬现在基本上一周一半时间在航院,一半时间在南津,其实他明白,这就是南津不断地在宣示对他的主权。这是劳资的人,我安排工作是理所应当的。唯独这一周,柴明扬把自己的课在周一全部上完了,然后剩下的时间都在航院了,是因为这周莫斯科国立航空技术大学的访问团要来了。自己这个院长肯定是要在场的。
“院长,学生都已经准备好了,动员工作都已经做好了,保证万无一失。”
“俄语系全体师生已经做好了一切准备,所有的翻译工作确保没有问题。”
“教师团队这边除了院里面专任教师,津航集团给我们划来了六个高级技师和三个高级工程师,乘务教员方面划过来了五个局方教员和五个局方检察员,安全员方面也是一样的数目。而且都是退伍军人下来的。”
(https://www.shubada.com/67265/19022397.html)
1秒记住书吧达:www.shubada.com。手机版阅读网址:m.shubada.com